На волне общего ажиотажа я перечитала книгу Пратчетта и Геймана.
Читала я её ровно десять лет назад, многое забыла.
Затем посмотрела сериал Good omens.
Первый раз на русском.
Потом сразу же, не останавливаясь, пересмотрела всё шесть серий на русском втором раз.
Сдалась, скачала приложение от Амазона Prime Video, и посмотрела весь сериал уже на английском с русскими титрами.
Этого всё равно было мало.
Пришлось смотреть ещё, теперь уже с английскими титрами, правда, уже только выборочные места.
И в последний раз посмотрела те же места уже без титров (не по одному разу, конечно).

Считаю, что оно того стоило.
Знаю сериал наизусть.
Вот начала теперь перечитывать книгу в оригинале.

Aziraphale tossed a crust to a scruffy‑looking drake, which caught it and sank immediately.
The angel turned to Crowley.
"Really, my dear," he murmured.
"Sorry," said Crowley. "I was forgetting myself." The duck bobbed angrily to the surface


Кроули и утки, которых так много в сериале (когда он говорит, как с гуся вода, в оригинале это все равно ducks).
Это канонЪ.
И это обращение my dear от Азирафеля. Оно есть в каждом англоязычном фанфике, и это мило, что авторы его употребляют. Но переводить его в лоб "мой дорогой" - это феее.
Ибо, процитирую тут LazyRay, потому что она сказала хорошо:
My dear это чуток старомодное общепринятое обращение и ничего не значит, помимо симпатии.