Во-первых, меня не оставляет чувство, что я читаю сценарий к очередной серии LoM. Главный герой по имени Сэм бежал за преступником, а потом бац — упал, очнулся, гипс. То есть, прошлое. =)
Во-вторых, и это снова связывает книгу с LoM, я выяснила, что любимое словечко Ваймса — bloody. Ну вот как бы я иначе узнала про него, если бы продолжала читать в русском переводе?
Ну и то, что на самом деле надо было ставить первым пунктом — меня невыразимо тащит с того, что я читаю текст в таком виде, в каком он был написан Пратчеттом, что это его подлинные фразы, не искажённые переводчиками, что этих букв касалась рука мастера, так сказать! К английскому языку я вообще питаю незамутнённое восторженное чувство, хотя и знаю его далеко не в совершенстве.
Конечно, сложно угадывать имена. Например, господин Низз и Стукпостук превращаются в оригинале в мистера Дауни и Драмкнотта, Детрит и Задранец в Detritus и (омг!) Littlebottom.
Одно осталось без изменений — мой ОТП. Хотя фамилия His lordship Витинари на самом деле пишется через е, но это совершенно неважно.
И ещё, это знаменитое патрициевское «Ah, Vimes!» на английском