Не устану повторять, что Nayru для меня - богиня КакаИрушного пейринга. Не знаю, почему так получилось. После её Right Way не могу читать другие КакаИрушки - потому что считаю, другим авторам просто нечего добавить к тому, что сказала она. Юмор, флафф, энца, непередаваемый Паккун и всё это на фоне такого вживления в персонажей, что хочется перечитывать и перечитывать этот фик раз за разом! Что я и делаю))) Поэтому неудивительно, что он проник в мой моск и властно там укрепился. И вот доказательство:
читать дальше
Словечки и фразы из Right Way, которые съели мне моск:
Definitely. - Я знаю, что это слово может употребляться в любом фике и в речи вообще. Но вот в моей речи оно стало появляться только после RW. Причем с ударением на первый слог, эдак «дэээээ-финитли»
He’s so adorable when he’s so adorable. - Это хит! Вообще, эпитет adorable просто создан для описания Ируки. (Так же, как слово leer превосходно описывает злобного похотливого Хатаке). Одно это слово может выразить сотню возгласов «аааа!», «ыыыы», «ня!!» и «кавай!!» вместе взятых. А фраза употребляется в любых случаях жизни (в этом случае вместо адорабл ставится любое слово).
Yummy-yummy Iruka. - Практически из той же серии.
Stealth-training - используется для обозначения ситуаций, когда я вместо одного определения употребляется другое слово, более приличное. По-моему, в русском языке это называется эвфемизм? (Я могу ошибаться).
Touching him and kissing him and making him sigh and moan and writhe and... - Это мега-хит!! Особая фишка фика. Фраза, которая повторялась на протяжении всего фика раз двести в очередной раз доказывает, насколько извращённые глубокие чувства питал злобный и свихнувшийся на почве Ируки Хатаке. Употребляется мною к месту и не к месту.
Ramen. Ramen. Ramen. Ramen. - Стандартная цитата для аутотренинга.
'kay. - Сокращённая версия от okay, употреблялась в фике Ирукой. Переведена мной «ладушки» и активно используется.
I hate cooking. - Фраза настолько хороша, что не нуждается в комментах.
You’re fibbing… fibbing-fibbing-fibbing-fi... - Говорится Генмой Ируке. В переводе звучит как «Ирука-сенсей! Вы врёте, врёте, врёте!» с неподражаемой генминой интонацией.
Genma... he's Genma. - Помнится, в своё время после просмотра Фруктовой корзинки, одной из прицепившихся фраз у меня была - Tooru va Tooru (Тоору - это Тоору). Вот и с Генмой такая же фишка. Как бы ни невероятен был пейринг, как бы ни странны были поступки Генмы, - Genma va Genma всё объясняет!
Batake и Bayate. - Очередной хит фика. Их так много, что проще назвать все цитаты хитами и успокоиться))) Злобный Хатаке долгое время был для меня Батаке. А Хайяте так вообще до сих пор исключительно Байяте. И никак иначе. И конечно, Генма! Мой обожаемый ужасный Генма, хоть и его в этом фике никто так не называет, стал для меня Бенмой. Это финиш.
Kakashi and Iruka. Iruka and Kakashi. And Iruka. And Kakashi. - Заменяем имена на любые слова, повторяем с соответствующей интонацией и вуаля - цитата узнаётся на два счёта! (Пример: купи хлеб. И майонез. И колбасу. И хлеб...)
My Iruka. - В этом весь Хатаке. Собственник, сцуко.
One lucky Copy-Nin, Tricky little chuunin, Happy little jounin. - Практически синонимы. Употребляются систематически.
That’s not helping me AT ALL. - Тоже используется часто. При том, что цитата выдернута из весьма недвусмысленного контекста, употребляется обычно в самых невинных ситуациях, в этом её и прелесть
Про такие вещи, как медицинский халатик, клубника в шоколаде, а также про фото и видео я уже молчу.
В общем, это настолько тяжёлый случай, что уже, наверное, не лечится. Пойду-ка я лучше перечитаю Right Way в пятый раз. Или шестой?...
На русском, насколько я знаю, ещё нет. Вернее, есть мой черновой подстрочный перевод, над которым я не работала и вряд ли когда-нибудь приведу его в божеский вид =)
На английском есть в ЖЖ у автора, по тегу Right way - nayru-kleinefee.livejournal.com/tag/the+right+w...
Ну, и по тегу фанфикшн у неё тоже много всего вкусного по какаиру. Если не пугает милый флафф)))